Nagrado Društva slovenskih književnih prevajalcev je prejela Alenka Mercina Jerman

Alenka Mercina se je lotila hudega prevajalskega vozla, zategnjenega po obeh plateh: vsebinski in jezikovni,” beremo v uvodu utemeljitve Jermanove nagrade, ki jo podeljuje Društvo slovenskih književnih prevajalcev za posebno uspele prevode družboslovnih in humanističnih besedil iz tujih jezikov v slovenščino. Komisija za nagrade in priznanja pri DSKP-ju, ki so jo sestavljali Tina Mahkota, Nives Vidrih, Majda Kne, Primož Vitez in Nada Grošelj (predsednica komisije), je izmed predlogov, ki so prispeli na razpis, izbrala prevod Alenke Mercina.

Nagrado ji je prinesel prevod dela Victorja Klempererja LTI – Lingua Tertii Imperii (Govorica tretjega rajha): Filologova beležnica, ki je leta 2014 izšel pri Založbi *cf. Knjiga, ki je v izvirniku v nemškem jeziku, ki – sočasno s posvečanjem Karla Jaspersa pojmu krivde in posvečanjem Hanne Arendt pojmu zla – govori o nemški družbenopolitični kulturi od vzpona nacizma do konca druge svetovne vojne.

Alenki Mercina je nagrado prinesel prevod dela Victorja Klempererja LTI – Lingua Tertii Imperii (Govorica tretjega rajha): Filologova beležnica, ki je leta 2014 izšel pri Založbi *cf. Foto: Založba *cf.
Alenki Mercina je nagrado prinesel prevod dela Victorja Klempererja LTI – Lingua Tertii Imperii (Govorica tretjega rajha): Filologova beležnica, ki je leta 2014 izšel pri Založbi *cf. Foto: Založba *cf.

Ta občutljiva miselna snov je v prevodu Alenke Mercina razpletena dovolj natančno in brez preostankov, da jezikovna analiza nacističnih govornih prijemov iz nemščine tudi v slovenskem jeziku zveni kot briljantna znanstvena esejistika, podkrepljena z nepredstavljivo bolečo izkušnjo nemškega Juda, ki se kljub smrtnim grožnjam noče odreči svoji nemškosti,” še piše v utemeljitvi.

Prevajalki je v prevodu tako uspelo razgrniti ves jezikovni in učenjaški talent, ki ji je najprej pomagal razvozlati nenehno samonanašalnost nemškega besedila. Po tem pa je uspešno “sešila” besedilo v slovenskem jeziku, v katerem se terminološka, znanstvena jasnost na videz samoumevno spoji z grozljivo prvoosebno pripovedjo o razčlovečenju neke skupnosti.

Jermanovo nagrado je Društvo slovenskih književnih prevajalcev ustanovilo za uspešne prevode družboslovnih in humanističnih besedil iz tujih jezikov v slovenščino. Nagrada nosi ime po prevajalcu in filozofu Franetu Jermanu (1933-2002) ter je bila ustanovljena že leta 2013.

Kljub temu pa je bila lani podeljena prvič, saj kljub velikemu številu dobrih del s področja, ki ga nagrada pokriva, tudi po večkratnih pozivih niso prejeli zadostnega števila predlogov, o katerih bi komisija za nagrade in priznanja lahko presojala. Tako jo je lani kot prvi prejel Matej Hriberšek za prevoda del Naravoslovje 1 (v izvirniku Naturalis historia 1-6) Plinija Starejšega in Ljubemu zanamstvu (v izvirniku Gratae posteritati) Žige Herbersteina.

Nagrado bodo Alenki Mercina podelili 8. novembra na sedežu Društva slovenskih književnih prevajalcev.

Sonja Kolarič

Leave a Reply