Večjezične knjige slovenske poezije in proze za otroke

Novogoričanka Mojca Stubelj Ars, sicer ekologinja in doktorica okoljskih znanosti se zaveda, kako pomembno in hkrati priročno je znati več jezikov, saj je odraščala v dvojezični družini, tekoče pa govori kar sedem jezikov. Mojčina prva otroška večjezična knjiga Pravljica o Luni: Kako je mali poni postal velik je izšla lani decembra. Nedavno je pravljica izšla še v treh novih jezikovnih kombinacijah, v izdelavi pa je tudi mobilna aplikacija, v kateri bo poni Luna oživel in spregovoril v kar sedmih jezikih.
Otroška večjezična knjiga Pravljica o Luni: Kako je mali poni postal velik pripoveduje pa o poniju, ki si je želel postati velik, hkrati pa v sebi nosi tudi več drugih sporočil, ki bralcem utrjujejo pozitivne vrednote. Knjiga spodbuja zgodnje učenje jezikov in v ospredje postavlja večjezičnost. Zgodba v slovenskem, italijanskem in angleškem jeziku je navdušila mnoge bralce po vsem svetu, zato je nedavno doživela ponatis.
Knjiga se ni prodajala le v Sloveniji, saj je avtorica zanje prejela naročila tudi iz Italije in Velike Britanije, kot darilo pa je zgodba potovala še v Avstrijo, Srbijo, Kanado, Združene države Amerike, na Hrvaško ter Novo Zelandijo.
Idejo za ustvarjanje večjezičnih knjig za otroke je Mojca razvila v okviru štirimesečnega usposabljanje v sklopu projekta Podjetno v svet podjetništva, ki se je v Novi Gorici odvijal pod okriljem Regijske razvojne agencije severne Primorske. V tem času je nastal projekt Mini poliglotini, ki izhaja iz njene osebne izkušnje, ko je petletnemu sinu Oskarju, ki se je zelo navdušil nad konji in je nekaj časa tudi aktivno posvečal jahanju ponija Lune, napisala pravljico.

277-mojca_stubelj_02
Mojco je pravljični svet jezikov popolnoma omrežil zato je, ko je prva naklada 500 izvodov pošla in je njen prvenec doživel ponatis, izdala isto zgodbo v treh novih jezikovnih kombinacijah. Prva je napisana v slovenskem, nemškem in angleškem jeziku, druga v italijanščini, nemščini in angleščini, tretja pa v francoskem, nemškem in angleškem jeziku. Zadnji dve sta namenjeni za tuje trge.
Ker so knjige doživele pozitiven odziv in ker so starši, ki so otrokom brali pravljico, želeli zvočno vsebino, saj vsi niso suvereni v branju določenih tujih jezikov, bo prihodnji mesec Pravljica o Luni zaživela tudi kot mobilna aplikacija. K sodelovanju je zato povabila domače izvajalce, s katerimi je septembra začela snovati aplikacijo. Da ilustratorka, animatorka, programerji, jezikoslovci in oblikovalec prihajajo iz Slovenije je bila Mojčina zavestna odločitev, saj podpira domače znanje in slovensko gospodarstvo.
Aplikacijo so zasnovali tako, da živalska družba v zgodbi oživi v izbranem jeziku, besedilo pa se istočasno prikazuje ali ne. Vmes so snovalci uporabnikom namenili tudi jezikovne naloge. Na koncu posameznih delov zgodbe namreč poslušalce čaka še interaktivni zvočno-vizualni efekt, v kolikor pravilno rešijo to nalogo. S tem bodo motivirali otroke, da bodo zbrano sledili zgodbi do konca odstavka.
V aplikaciji so slovenski, italijanski, angleški, nemški in francoski različici dodali še zgodbo v ruskem in španskem jeziku. Pri snemanju zvočnih zapisov so sodelovali naravni govorci izbranih jezikov, ki so hkrati jezikoslovci ali tesno povezani s tujimi jeziki in večinoma živijo v Sloveniji. Aplikacijo so izdelovali s pomočjo otrok, ki so jim pomagali oblikovati končni izdelek tako, da bo čim bolj uporaben in všečen za otroke, stare od tri do deset let.
Pravljica o Luni ima tudi dobrodelen značaj, saj je Mojca od vsake prodane knjige delež namenila projektu 300 otrok na konja, ki ga izvajajo pod okriljem Konjeniške zveze Slovenije.
Sonja Kolarič

Leave a Reply